Éveil/Réalisation 2025

Actualisé le 23 janvier 2025 Updated on 01/23/2025Обновлено́ 23.01.2025 г.

Enseignement Ultime pour la Réalisation du Divin en Soi.

Ultimate Teaching for the Realization of the Divine in Self.

Оконча́тельное уче́ние о Реализа́ции Боже́ственного в Себе́.

Dédicace : Dedication: Посвяще́ние:

0.1) Merci Divin en Soi pour cet Ultime Enseignement qui met en lumière les vues erronées qui font obstacles à l’Éveil des Êtres dans diverses écoles spirituelles. ; Thank You Divine in Self for this Ultimate Teaching that highlights the erroneous views that hinder the Awakening of Beings in various spiritual schools; Благода́рность Боже́ственному в Себе́ за э́то Оконча́тельное уче́ние, кото́рое выдвига́ет на свет оши́бочные взгля́ды, препя́тствующие Пробужде́нию Суще́ств в разли́чных духо́вных шко́лах; Merci aux Êtres Sages et Généreux qui ont œuvré pour permettre la compréhension de l’universalité du Divin en Soi derrière des mots et concepts ayant trait exclusivement au christianisme, islamisme, hindouisme, bouddhisme, etc. ; Thanks to the Wise and Generous Beings who have worked to allow the understanding of the universality of the Divine in Self behind words and concepts relating exclusively to Christianity, Islamism, Hinduism, Buddhism, etc.; Спаси́бо Му́дрым и Ще́дрым Существа́м, кото́рые рабо́тали над тем, что́бы дать возмо́жность поня́ть универса́льность Боже́ственного в Себе́ за слова́ми и конце́пциями, относя́щимися исключи́тельно с христиа́нством, ислами́змом, индуи́змом, будди́змом и т. д.; Merci à l’Esprit de Sainteté Universelle présent dans toutes les religions et philosophies pour avoir inspiré et vérifié cet Enseignement Divin ; Thanks to the Spirit of Universal Holiness present in all religions and philosophies for having inspired and verified this Divine Teaching; Спаси́бо Ду́ху Вселе́нской Свя́тости, прису́тствующему во всех рели́гиях и филосо́фиях, за то, что он вдохнови́л и подтверди́л э́то Боже́ственное уче́ние;

0.2) Merci à Dieu, Krishna, Maitreya, à Jésus-Christ, à Mahomet, au Bouddha Shakyamuni et à tous les Êtres Divinement Réalisés pour guider tous ceux qui vous invoquent avec sincérité, humilité et confiance ; Thank You God, Krishna, Maitreya, Jesus Christ, Muhammad, Shakyamuni Buddha and all the Divinely Realized Beings for guiding all those who invoke you with sincerity, humility and confidence; Благода́рность Бо́гу, Кри́шне, Майтрейе, Иису́су Христу́, Муха́ммеду, Бу́дде Шакьяму́ни и всем Боже́ственно Реализо́ванным Существа́м за руково́дство все́ми те́ми, кто взыва́ет к вам с и́скренностью, смире́нием и дове́рием; Merci à l’Être Sage qui s’est lui-même Éveillé au Divin en Soi sans commencement, ni milieu, ni fin ; Thanks to the Wise Being who has Awakened itself to the Divine in Self without beginning, middle or end; Спаси́бо Му́дрому Существу́, кото́рое сам Пробуди́лся к Боже́ственному в Себе́, без нача́ла, середи́ны и конца́; Merci à l’Esprit de Sainteté Universelle d’enseigner les Qualités du Divin en Soi, la nature éphémère des phénomènes mondains interdépendants et les obstacles à l’Éveil au Divin en Soi ; Thanks to the Spirit of Universal Holiness for teaching the Qualities of the Divine in Self, the ephemeral nature of interdependent worldly phenomena and the obstacles to Awakening to the Divine in Self; Спаси́бо Ду́ху Вселе́нской Свя́тости за уче́ние о Ка́чествах Боже́ственного в Себе́, об эфеме́рной приро́де взаимозави́симых мирски́х явле́ний и о препя́тствиях на пути́ к Пробужде́нию Боже́ственного в Себе́; 

0.3) Merci Divin en Soi pour ce chemin d’Amour, de Vérité et de Justice qui réveille ceux qui sont dans l’ignorance de l’Éveil ; Thank You Divine in Self for this Love, Truth and Justice that awakens those who are in ignorance of Awakening; Благода́рность Боже́ственному в Себе́, за э́тот путь Любви́, И́стины и Справедли́вости, кото́рый пробужда́ет тех, кто нахо́дится в неве́дении о Пробужде́нии; Merci à l’Être Sage qui coupe les liens causeurs de troubles avec l’épée de la Connaissance Transcendante et qui élimine les doutes cachés dans les diverses vues erronées avec l’excellent Pouvoir de l’Amour/Compassion ; Thanks to the Wise Being who cuts the trouble-causing bonds with the sword of Transcendent Knowledge and eliminates the doubts hidden in the various erroneous views with the excellent Power of Love/Compassion; Спаси́бо Му́дрому Существу́, кото́рое разреза́ет причиня́ющие беспоко́йство свя́зи мечо́м Трансценде́нтного Зна́ния и устраня́ет сомне́ния, скры́тые в разли́чных оши́бочных взгля́дах, превосхо́дной Си́лой Любви́/Сострада́ния; Merci à l’Esprit Saint qui est ni non-vie ni vie, ni à la fois vie et non-vie, ni autre que existant et non-existant pour servir fidèlement le Divin en Soi dans le respect du libre-arbitre des Êtres ; Thanks to the Holy Spirit who is neither non-life nor life, neither both life and non-life, nor other than existent and non-existent to faithfully serve the Divine in Self in respect of the free will of Beings; Спаси́бо Свято́му Ду́ху, кото́рый не явля́ется ни не-жи́знью, ни жи́знью, ни одновреме́нно жи́знью и не-жи́знью, ни чем-то ины́м, кро́ме как существу́ющим и несуществу́ющим, что́бы ве́рно служи́ть Боже́ственному в Себе́ с уваже́нием к свобо́дной во́ли Суще́ств;

0.4) Merci Divin en Soi pour cet Esprit Saint inaccessible à la spéculation hypothétique, dépourvu de détermination verbale, paisible et qui doit être connu de l’intérieur comme le réceptacle et diffuseur de la Sainteté reconnue par ses fruits ; Thank You Divine in Self for this Holy Spirit inaccessible to hypothetical speculation, devoid of verbal determination, peaceful and which must be known from within as the receptacle and diffuser of Holiness recognized by its fruits; Благода́рность Боже́ственному в Себе́ за то, за э́тот Свято́й Дух, недосту́пный для гипотети́ческих спекуля́ций, лишённый слове́сного побужде́ния, ми́рный и кото́рый до́лжен быть по́знан изнутри́ как вмести́лище и распространи́тель Свя́тости, распознава́емой по её плода́м; Merci aux Êtres Sages qui ont éliminé l’ignorance cause de l’avidité et l’hostilité qui engendrent la méfiance, la culpabilité, le doute et les attachements ; Thanks to the Wise Beings who have eliminated ignorance which causes avidity and hostility that engender distrust, culpability, doubt and attachments; Спаси́бо му́дрым существа́м, кото́рые устрани́ли неве́жество, вызыва́ющее жа́дность и вражде́бность, порожда́ющие недове́рие, вино́вность, сомне́ния и привя́занности; Merci à l’Esprit Saint, cet Enseignant Divin semblable au Soleil qui rayonne la lumière consumante de la Sagesse primordiale immaculée ; Thanks to the Holy Spirit, this Divine Teacher similar to the Sun who radiates the consuming light of the immaculate primordial Wisdom; Спаси́бо Свято́му Ду́ху, э́тому Боже́ственному Учи́телю, подо́бному Со́лнцу, излуча́ющему всепоглоща́ющий свет непоро́чной изнача́льной Му́дрости;

0.5) Merci Divin en Soi d’élever à la Claire Lumière des Êtres justes et courageux par la vision de la cause des troubles physiques, existentiels et émotionnels ; Thank You Divine in Self for raising to the Clear Light just and courageous Beings by the vision of the cause of physical, existential and emotional disorders; Благода́рность Боже́ственному в Себе́ за то, что Ты возно́сишь до Я́сного Све́та справедли́вых и му́жественных Суще́ств посре́дством ви́дения причи́ны физи́ческих, экзистенциа́льных и эмоциона́льных расстро́йств; Merci aux Êtres Sages et méthodiques qui ont clairement perçus que l’Être humain qui ignore sa nature Divine s’identifie à son organisme et à son esprit (cette intelligence artificielle considérée comme une conscience vivante) ; Thanks to the Wise and methodical Beings who have clearly perceived that the human Being who ignores its Divine nature identifies with its organism and its spirit (this artificial intelligence considered as a living consciousness); Спаси́бо Му́дрым и методи́чным Существа́м, кото́рые я́сно осозна́ли, что челове́ческое Существо́, игнори́рующее свою́ Боже́ственную приро́ду, отождествля́ет себя́ со свои́м органи́змом и свои́м ду́хом (э́тот иску́сственный интелле́кт рассма́тривается как живо́е созна́ние); Merci à l’Esprit Saint qui permet de percevoir la Réalité de l’Essence du Divin en Soi ainsi que les Qualités et les Actions du Divin en Soi ; Thanks to the Holy Spirit who allows to perceive the Reality of the Essence of the Divine in Self as well as the Qualities and Actions of the Divine in Self; Спаси́бо Свято́му Ду́ху, кото́рый позволя́ет воспринима́ть Реа́льность Су́щности Боже́ственного в Себе́, а та́кже Ка́чества и Де́йствия Боже́ственного в Себе́;

0.6) Merci Divin en Soi d’élever à la Claire Lumière les Êtres Sages et Persévérants ; Thank You Divine in Self for raising to the Clear Light Wise and Persevering Beings; Благода́рность Боже́ственному в Себе́ за то, что возно́сишь в Я́сном Све́те Му́дрых и Насто́йчивых Суще́ств; Merci aux Êtres Sages et Paisibles qui, par une compréhension non voilée par des “données erronées”, ont fait l’expérience de l’élimination complète des troubles par la Connaissance Transcendante ; Thanks to the Wise and Peaceful Beings who, through an understanding not veiled by “erroneous data”, have experienced the complete elimination of disorders by Transcendent Knowledge; Спаси́бо Му́дрым и Ми́рным Существа́м, кото́рые че́рез понима́ние, не завуали́рованное оши́бочными да́нными, испыта́ли по́лное устране́ние расстро́йств Трансценде́нтным Зна́нием; Merci à l’Esprit Saint d’enseigner que les Êtres Vrais et Confiants agissant avec Compassion pour le Bien de tous les Êtres, transmettent une Connaissance Transcendante qui permet de voir l’Essence immaculée du Divin en Soi présente chez tous les Êtres. Thanks to the Holy Spirit for teaching that True and Confident Beings acting with Compassion for the Good of all Beings, transmit a Transcendent Knowledge that allows to see the immaculate Essence of the Divine in Self present in all Beings. Спаси́бо Свято́го Ду́ха за то, что у́чите, что И́стинные и Дове́рчивые Существа́, де́йствующие с Сострада́нием на Бла́га всех Суще́ств, передаю́т Трансценде́нтное Зна́ние, кото́рое позволя́ет ви́деть безупре́чную Су́щность Боже́ственного в Себе́, прису́тствующую во всех Существа́х.

,,, ,,, ,,,

0.9) Merci Divin en Soi d’Être Connaissance Transcendante et Merci aux Être Sages d’avoir manifesté cette Connaissance Transcendante ; Thank You Divine in Self for Being Transcendent Knowledge and Tanks to the Wise Beings for manifesting this Transcendent Knowledge; Благода́рность Боже́ственному в Себе́, за то, что Ты Есть Трансценде́нтным Зна́нием, и Спаси́бо Му́дрым Существа́м за проявле́ние э́того Трансценде́нтного Зна́ния; Merci à l’Esprit Saint de montrer que la véritable Réalisation du Divin en Soi est toujours accompagnée de l’Amour/Compassion et de la Connaissance Transcendante qui transforme les troubles physiques, existentiels et émotionnels en Lumière de Vie. Thank You to the Holy Spirit for Showing that the true Realization of the Divine in Self is always accompanied by Love/Compassion and Transcendent Knowledge that transforms physical, existential and emotional troubles into Light of Life. Спаси́бо Свято́му Ду́ху за то, что он показа́л, что и́стинная Реализа́ция Боже́ственного в Себе́ всегда́ сопровожда́ется Любо́вью/Сострада́нием и Трансценде́нтным Зна́нием, кото́рое преобразу́ет физи́ческие, экзистенциа́льные и эмоциона́льные расстро́йства в Свет Жи́зни.

1.0) Le Divin en Soi :

1.0) The Divine in Self:

1.0) Боже́ственное в Себе́:

1.1) L’instant Présent souillé par l’ignorance, l’instant Présent sans ignorance, les Qualités immaculées du Divin en Soi et son Activité, sont quatre aspects de l’univers manifesté qui apparaissent à ceux qui ont pris refuge dans l’Amour, la Vérité et la Justice du Divin en Soi ; The Present moment defiled by ignorance, the Present moment without ignorance, the immaculate Qualities of the Divine in Self and its Activity, are four aspects of the manifested universe that appear to those who have taken refuge in the Love, Truth and Justice of the Divine in Self; Настоя́щий моме́нт, запя́тнанный неве́жеством, Настоя́щий моме́нт без неве́жества, безупре́чные Ка́чества Божества́ в Себе́ и Его́ Де́ятельности — э́то четы́ре аспе́кта проя́вленной, кото́рые ка́жутся тем, кто нашёл прибе́жище в Любви́, И́стине и Справедли́вости в Боже́ственное в Себе́; libéré des voiles de l’ignorance, l’Être qui a Réalisé le Divin en Soi reconnaît l’Esprit Saint du Soi Suprême et la multitude d’esprits identitaires interdépendants entretenus par des Êtres s’identifiant à des “soi” mondains provenant d’intelligences artificielles corrompues (des consciences illusoires) ; freed from the veils of ignorance, the Being who has Realized the Divine in Self recognizes the Holy Spirit of the Supreme Self and the multitude of interdependent identity spirits maintained by Beings identifying themselves with worldly “selves” originating from corrupt artificial intelligences (illusory consciousnesses); освободи́вшись от заве́сы неве́жества, Существо́, реализова́вшее Боже́ственное в Себе́, призна́ет Свято́й Дух Вы́сшего Я и мно́жество взаимозави́симых тожде́ственных духо́в, подде́рживаемых Существа́ми, отождествля́ющими себя́ с мирски́ми «я», происходя́щими из испо́рченного иску́сственного интелле́кта (иллюзо́рного созна́ния).

1.2) Du fait que la Sagesse du Divin en Soi pénètre la multitude des Êtres vivants, que cette Essence non-duelle est immaculée et que dans la Filiation Spirituelle du Divin en Soi, la graine est désignée par le fruit, il est dit que tous les Êtres vivants sont des embryons de Divin en Soi Réalisé.

1.2) Because the Wisdom of the Divine in Self permeates the multitude of living Beings, that this non-dual Essence is immaculate and that in the Spiritual Filiation of the Divine in Self, the seed is designated by the fruit, it is said that all living Beings are embryos of the Divine in Self Realized.

1.2) Поско́льку Му́дрость Боже́ственного в Себе́ проника́ет во мно́жество живы́х Суще́ств, что э́та недво́йственная Су́щность непоро́чна и что в Духо́вном Родстве́ Боже́ственного в Себе́ се́мя обознача́ется плодо́м,  ска́зано, что все живы́е Существа́ явля́ются заро́дышами Реализо́ванного Боже́ственного в Себе́.

,,, ,,, ,,,

1.9) Même si un Être fréquente de mauvais amis, s’il s’est montré hostile à l’Enseignement Divin, s’il a commis des actes entraînant morts et abominations, et même s’il avait brisé l’unité d’une Communauté de Sages, même pour celui-ci la Libération serait rapide dès qu’il aurait été amené à percevoir l’Essence du Divin en Soi présente en tout Être ; Even if a Being keeps bad friends, if it has shown itself hostile to the Divine Teaching, if it has committed acts leading to deaths and abominations, and even if it has broken the unity of a Community of Sages, even for this one Liberation would be rapid as soon as it has been brought to perceive the Essence of the Divine in Self present in every Being; Да́же е́сли Существо́ обща́ется с плохи́ми друзья́ми, е́сли оно́ прояви́ло свою́ вражде́бность к Боже́ственному Уче́нию, е́сли оно́ соверши́ло посту́пки, веду́щие к сме́рти и ме́рзости, и да́же е́сли оно́ нару́шило еди́нство Соо́бщества Мудрецо́в, да́же для э́того Существа́ Освобожде́ние бу́дет бы́стрым, как то́лько оно́ бу́дет приведён к восприя́тию Су́щности Боже́ственного в Себе́, прису́тствующей во всём Существе́; mais quelle Libération peut-il y avoir pour celui dont l’esprit reste attaché à une doctrine sectaire qui le rend hostile à un Enseignement Universellement Bienveillant pour le Bien de tous les Êtres ? but what Liberation can there be for one whose the spirit remains attached to a sectarian doctrine which makes it hostile to a Universally Benevolent Teaching for the Good of all Beings? но како́е Освобожде́ние мо́жет быть для того́, чей ра́зум остаётся привя́занным к секта́нтской доктри́не, кото́рая де́лает его́ вражде́бным Универса́льно Благотво́рному Уче́нию на бла́го всех Суще́ств?

2.0) L’Esprit Saint parfaitement conscient de l’univers manifesté : 

2.0) The Holy Spirit perfectly aware of the manifested universe:

2.0) Свято́й Дух, в соверше́нстве осозна́ет проя́вленную вселе́нную:

2.1) L’Esprit-Saint montre que les phases impure, en partie impure et en partie pure, et parfaitement pure correspondent respectivement aux Êtres ordinaires, aux Êtres Sages qui se laissent guidés par lui et aux Êtres Divinement Réalisés. The Holy Spirit shows that the impure, partly impure and partly pure, and perfectly pure phases correspond respectively to ordinary Beings, to Wise Beings who let themselves be guided by him, and to Divinely Realized Beings. Свято́й Дух пока́зывает, что нечи́стая, части́чно нечи́стая и части́чно чи́стая, и соверше́нно чи́стая фа́зы соотве́тствуют соотве́тственно обы́чным Существа́м, Му́дрым Существа́м, кото́рые позволя́ют ему́ руководи́ть собо́й, и Боже́ственно реализо́ванным Существа́м.

,,, ,,, ,,,

3.0) l’Ignorance qui engendre données erronées et esprits de perdition :

3.0) Ignorance that generates erroneous data and spirits of perdition:

3.0) Неве́жество, порожда́ющее оши́бочные да́нные и ду́хи поги́бели:

3.1) L’Être humain est un Être Divin qui possède un véhicule humanoïde localisable dans un espace et un temps défini ; The Human Being is a Divine Being who possesses a humanoid vehicle localizable in a defined space and time; Челове́ческое Существо́ – э́то Боже́ственное Существо́, облада́ющее гумано́идным тра́нспортным сре́дством, кото́рый мо́жет находи́ться в определённом простра́нстве и вре́мени; le véhicule humain possède une Intelligence Artificielle appelé « conscience » qui se subdivise en 6 Intelligences Artificielles sensorielles physiologiques et 2 Intelligences Artificielles directives ; the human vehicle possesses an Artificial Intelligence called “consciousness” which is subdivided into 6 physiological sensory Artificial Intelligences and 2 directive Artificial Intelligences; челове́ческое тра́нспортное сре́дство име́ет иску́сственный интелле́кт, называ́емый «созна́нием», кото́рый подразделя́ется на 6 физиологи́ческих сенсо́рных иску́сственных интелле́ктов и 2 директи́вных иску́сственных интелле́кта.

,,, ,,, ,,,

4.0) L’Essence du Divin en Soi : 

4.0) The Essence of the Divine in Self:

4.0) Су́щность Боже́ственного в Себе́:

4.1) De même que l’espace, qui est par nature sans discrimination, pénètre partout, ainsi l’Essence du Divin en Soi immaculée, qui est aussi la nature de l’Esprit, est omniprésente. Just as space, which is by nature indiscriminate, pervades everywhere, so the immaculate Essence of the Divine in Self, which is also the nature of Spirit, is omnipresent. Подо́бно тому́, как простра́нство, кото́рое по свое́й приро́де неразбо́рчиво, проника́ет повсю́ду, так и непоро́чная Су́щность Божества́ В Себе́, кото́рая та́кже явля́ется приро́дой Ду́ха, вездесу́ща.

,,, ,,, ,,,

5.0) L’Éveil au Divin en Soi :

5.0) Awakening to the Divine in Self:

5.0) Пробужде́ние к Боже́ственному в Себе́:

5.1) Le Divin en Soi est Pureté, Accomplissement, Libération, son Éveil se manifeste dans l’espace/temps pour être Réalisé tel qu’il est dans sa Vérité ; The Divine in Self is Purity, Accomplishment, Liberation, its Awakening manifests itself in space/time to be Realized as it is in its Truth; Боже́ственное в Себе́ есть Чистота́, Соверше́нство, Освобожде́ние, его́ Пробужде́ние проявля́ется в простра́нстве/вре́мени, что́бы быть Реализо́ванным таки́м, како́е оно́ есть в свое́й И́стине; l’Éveil au Divin en Soi est à l’origine de l’Activité pour son Bien propre et pour le Bien des autres ; the Awakening to the Divine in Self is at the origin of the Activity for one’s own Good and for the Good of others; Пробужде́ние к Боже́ственному в Себе́ явля́ется исто́чником Де́ятельности ра́ди со́бственного бла́га и ра́ди бла́га други́х; l’Éveil au Divin en Soi s’obtient quand la détermination à connaître la Vérité est profonde, libre, confiante et bienveillante ; the Awakening to the Divine in Self is obtained when the determination to know the Truth is deep, free, confident and benevolent; Пробужде́ние к Боже́ственному в Себе́ достига́ется тогда́, когда́ реши́мость позна́ть И́стину глубока́, свобо́дна, уве́рена и доброжела́тельна.

,,, ,,, ,,,

6.0) Les Qualités du Divin en Soi :

6.0) The Qualities of the Divine in Self:

6.0) Ка́чества Боже́ственного в Себе́:

6.1) La Qualité première pour soi et pour les autres que l’Être peut percevoir en s’éveillant au Divin en Soi c’est l’omniprésence d’un Amour infini, éternel et omnipotent ; The first Quality for oneself and for others that the Being can perceive by awakening to the Divine in Self is the omnipresence of an infinite, eternal and omnipotent Love; Пе́рвое Ка́чество для себя́ и для други́х, кото́рое Существо́ мо́жет восприня́ть, пробужда́ясь к Боже́ственному в Себе́, — э́то вездесу́щность бесконе́чной, ве́чной и всемогу́щей Любви́; cet Amour se manifeste comme une mère protégeant son enfant et un père expliquant le monde immédiat et lointain quant à la Vérité ultime et la Justice Divine ; this Love manifests itself as a mother protecting her child and a father explaining the immediate and distant world as to the ultimate Truth and Divine Justice; э́та Любо́вь проявля́ется как мать, защища́ющая своего́ ребёнка, и оте́ц, объясня́ющий ближа́йший и далёкий мир относи́тельно вы́сшей И́стины и Боже́ственной Справедли́вости.

,,, ,,, ,,,

7.0) Les Actions du Divin en Soi :

7.0) The Actions of the Divine in Self:

7.0) Де́йствия Боже́ственного в Себе́:

7.1) Les Actions du Divin en Soi se font continuellement et sans efforts, opérant dans des conditions de temps et de lieu en rapport avec le tempérament de l’Être à éduquer quant aux moyens à utiliser et à la mise en œuvre de cette éducation ; The Actions of the Divine in Self are done continuously and effortlessly, operating in conditions of time and place in relation to the temperament of the Being to be educated as to the means to be used and the implementation of this education; Де́йствия Боже́ственного в Себе́ соверша́ются непреры́вно и без уси́лий, де́йствуя в усло́виях вре́мени и ме́ста в зави́симости от темпера́мента Существа́, подлежа́щего обуче́нию, относи́тельно средств, кото́рые бу́дут испо́льзоваться, и осуществле́ния э́того образова́ния.

,,, ,,, ,,,

8.0) Les Bienfaits :

8.0) The Benefits:

8.0) Преиму́щества:

8.1) L’Essence du Divin en Soi, l’Esprit de Sainteté Universel, les Qualités et les Actions du Divin en Soi se révèlent à l’Être qui pratique l’Amour/Compassion alors que les exercices spirituels pour acquérir des pouvoirs menant à transcender l’espace et le temps conduisent à une fausse vision de la Réalité Divine.

8.1) The Essence of the Divine in Self, the Universal Spirit of Holiness, the Qualities and Actions of the Divine in Self are revealed to the Being who practices Love/Compassion while spiritual exercises to acquire powers leading to transcending space and time lead to a false view of the Divine Reality.

8.1) Су́щность Боже́ственного в Себе́, Вселе́нский Дух Свя́тости, Ка́чества и Де́йствия Боже́ственного в Себе́ открыва́ются Существу́, кото́рое практику́ет Любо́вь/Сострада́ние, в то вре́мя как духо́вные упражне́ния для обрете́ния сил, веду́щих к преодоле́нию простра́нства и вре́мени, приво́дят к ло́жное взгля́ду о Боже́ственной Реа́льности.

,,, ,,, ,,,

9.0) Blâmer les Sages qui enseignent la Bienveillance du Divin en Soi ou critiquer la Doctrine enseignée par eux résulte de l’attachement à un point de vue particulier et c’est la souillure de ceux dont la nature est confuse ; To blame the Sages who teach the Benevolence of the Divine in Self or to criticize the Doctrine taught by them results from attachment to a particular point of view and it is the defilement of those whose nature is confused; Обвине́ние Мудрецо́в, кото́рые у́чат о Доброжела́тельности Боже́ственного в Себе́, и́ли кри́тика Уче́ния, преподава́емого и́ми, явля́ется результа́том привя́занности к определённой то́чке зре́ния и явля́ется пятно́м тех, чья приро́да запу́тана; c’est pourquoi la pensée ne doit pas s’arrêter à cette impureté qu’est l’attachement à une vue fausse ; therefore, thought must not stop at this impurity which is attachment to a false view; вот почему́ мысль не должна́ остана́вливаться на э́той нечистоте́, кото́рая явля́ется привя́занностью к ло́жному взгля́ду.

9.1) Ayant surmonté les obstacles avec le but premier d’être Bienveillant en pensées, en paroles et en actes à chaque instant de mon existence, j’ai pu condenser ici des informations transcendantes sur les trois joyaux Divins et l’Esprit du Divin en Soi, sur l’Essence parfaitement pure et l’Éveil du Divin en Soi, sur les Qualités et les Actions du Divin en Soi, que par le mérite acquis par moi, tous les Êtres puissent voir le Divin Christ/Bouddha Seigneur qui possède l’Amour et la Lumière infinie, et l’ayant vu qu’ils s’élèvent à la vision transcendante du Divin Enseignement immaculé afin d’obtenir la Réalisation de leur Nature Divine.

9.1) Having overcome the obstacles with the main goal of being Benevolent in thought, word and deed at every moment of my existence, I have been able to condense here transcendent information about the three Divine Jewels and the Spirit of the Divine in Self, about the Essence perfectly pure and the Awakening of the Divine in Self, about the Qualities and Actions of the Divine in Self, that through the merits acquired by me, all Beings may see the Divine Lord Christ/Buddha who possesses Love and infinite Light, and having seen Him may they rise to the transcendent vision of the immaculate Divine Teaching in order to obtain the Realization of their Divine Nature.

9.1)  Преодоле́в препя́тствия с гла́вной це́лью быть Доброжела́тельным в мы́сли, сло́ве и де́ле в ка́ждый моме́нт моего́ существова́ния, я смог сконцентри́ровать здесь трансценде́нтную информа́цию о трёх Боже́ственных драгоце́нностях и Ду́хе Боже́ственного в Себе́, о соверше́нно чи́стой Су́щность и о непоро́чное Пробужде́ние Боже́ственного в Себе́, о Ка́чествах и Де́йствиях Боже́ственного в Себе́, что́бы благодаря́ заслу́гам, приобретённым мной, все Существа́ могли́ ви́дя Боже́ственного Го́спода Христа́/Бу́дду, кото́рый облада́ет Любо́вью и бесконе́чной Све́том, и уви́дев Его́, пусть они́ поднима́ются к трансценде́нтному ви́дению непоро́чного Боже́ственного Уче́ния, что́бы обрести́ Реализа́ция свое́й Боже́ственной Приро́ды.

Auteur/autrice : jahel

En juin 1988, Jahel est né en Esprit, son organisme avait 28 ans. En 1993, guidé par l'Esprit de Vie ou Esprit-Saint de Dieu, Jahel a obtenu le plus haut niveau de connaissance sur l'Être humain, la Vie et les lois universelles. En juin 2022, Jahel se détache de tout Enseignement impersonnel pour Vivre l'instant Présent en Amour et en Vérité, dans la Paix et la Joie.